Un afín o cognado, es una palabra que se escribe básicamente igual en ambos idiomas, y que llevan consigo el mismo significado.
Por ejemplo, “sofa” en inglés es sofá en español.
De igual forma ocurre con las palabras en inglés “idea”, “family”, “minute”, “restaurant” y muchas más.
No obstante, a veces una palabra solo parece ser la misma en ambos idiomas, pero en realidad tiene dos significados completamente distintos.
Estos son a los que podríamos denominar cognados falsos, considerados conceptos engañosos.
Se encuentran en todas partes, acechándonos justo debajo de la superficie, esperando a que estemos desprevenidos y les usemos accidentalmente.
A continuación, algunos:
EMBARRASSED —Se parece mucho a la palabra “embarazada” (estar encinta, esperando un bebé), pero este término se refiere a avergonzarse, como la utilizamos bajo una situación embarazosa.
EXIT—Muy similar al vocablo éxito, pero muy lejos de significar lo mismo “exit” se refiere a “salida”.
MOLEST—En inglés, molestar se puede traducir como “annoy” o “bother”. La palabra “molest” se refiere a un acoso, o acto imprudente generalmente de índole sexual.
FABRIC—Significa tela en español. Fábrica se diría “factory” en inglés.
REALIZE—En español realizar es hacer algo, “realize” en inglés se refiere a darse cuenta de una cosa.
INTRODUCE—Aunque de igual forma puede sugerir insertar, se utiliza comúnmente cuando se le presenta una persona a otra por primera vez.
ASSIST —No significa asistir, como cuando se va a clases. En inglés se refiere a ayudar o prestar apoyo de alguna forma.
ROPE—Parecería significar ropa, sin embargo, se trata de una soga o cuerda.
CONTEST—No quiere decir contestar, por el contrario, alude a un concurso o impugnar en términos legales.
CARPET—Significa alfombrado, una carpeta de archivo seria “file”, o cuando se refiere a la carpeta de un libro, “cover”.